Bleeding Cool has run reports on how the Mexican media conglomerate Televisa, the largest such company in Latin America, published both Marvel and DC comics in the country. The company is also a powerful political force, think News International in the UK and the US. But getting away with more.
In the last few months they have printed pages twice, often at the cost of another page, making the books unreadable.
Then there are the translations as written by interns.
“Cry me a river” becomes “mourn me a river”… with no equivalent meaning.
“Bang a mutant” becomes “hit a mutant”
A rogue full stop after “produce” in the original creates an unintelligible mess in the translation.
His name is Bucky Barnes, his name is not “Blown”…
That’s receiver, not receptionist.
Diversion, if not translated, means fun! Woo hoo! Also, it’s not good form to spell the translation of Mystery with two Rs in the title page.
Also, if they have difficulty getting the original work to reprint, they have been using illegal scans. In one of the latest issues of The Amazing Spider-Man they printed the name of an “independent” translator, LUISWWX , who translates and distributes illegal scans in .cbz and .cbr format. He had photoshopped his name to the file as if he was part of the creative team, then these guys downloaded it and printed the page as an advert for the next issue.
Previously they had published issues of Old Man Logan using the work of another illegal translator/uploader. Ooh what a giveaway. But that’s the thing about monopolies, they can pretty much do what they like…