So there’s a comic book that you are translating from the French, Le bleu est une couleur chaude.
You’ve translated that as Blue Angel. It’s a little snappier, it fits the cover image more directly, it might look better on the shelf.
Then the French film based on the original comic, wins the Palm d’Or. And the film, translated as Blue Is The Warmest Color is about to smash through American cinema as a result. What do you do?
Well you stop calling it Blue Angel for a start.
That, and bring it forward from its planned November publication date to September instead.
And then hope Julie Maroh‘s criticism of the adapted sex scenes send people rushing to the graphic novel to see what they missed.
Man, Arsenal Pulp Press really lucked in with this one.
- Boom’s Firefly #1 Has Pre-Orders of 57,291 Copies – Any More For Any More? - October 23, 2018
- Victor Gorelick Does Not Pay Tribute to Archie’s Co-CEO Nancy Silberkleit - October 23, 2018
- NYCC Goss: What’s Up With The Inhumans Then? - October 23, 2018
- NYCC Goss: Sorry, Jane Foster Isn’t Getting Her Own Comic Book? - October 23, 2018
- NYCC Goss: Charles Soule – From Daredevil to Star Wars - October 23, 2018