So there’s a comic book that you are translating from the French, Le bleu est une couleur chaude.
You’ve translated that as Blue Angel. It’s a little snappier, it fits the cover image more directly, it might look better on the shelf.
Then the French film based on the original comic, wins the Palm d’Or. And the film, translated as Blue Is The Warmest Color is about to smash through American cinema as a result. What do you do?
Well you stop calling it Blue Angel for a start.
That, and bring it forward from its planned November publication date to September instead.
And then hope Julie Maroh‘s criticism of the adapted sex scenes send people rushing to the graphic novel to see what they missed.
Man, Arsenal Pulp Press really lucked in with this one.
- After Arkham Asylum 2, Dark Knight 3 And Doomsday Clock… What Sequel Could Be Next? - July 25, 2017
- Remember That Time The Savage Dragon Had Some Questions To Ask God? - July 25, 2017
- From Perfect To Real: Moving Beyond The Strong Female Character At San Diego Comic-Con - July 25, 2017
- A ‘Vikings’ Funeral At San Diego Comic-Con - July 25, 2017
- A Comic Show Post-San Diego… “Some Jackass Who’s Always On Bleeding Cool” – Robert Kirkman - July 25, 2017