So there’s a comic book that you are translating from the French, Le bleu est une couleur chaude.
You’ve translated that as Blue Angel. It’s a little snappier, it fits the cover image more directly, it might look better on the shelf.
Then the French film based on the original comic, wins the Palm d’Or. And the film, translated as Blue Is The Warmest Color is about to smash through American cinema as a result. What do you do?
Well you stop calling it Blue Angel for a start.
That, and bring it forward from its planned November publication date to September instead.
And then hope Julie Maroh‘s criticism of the adapted sex scenes send people rushing to the graphic novel to see what they missed.
Man, Arsenal Pulp Press really lucked in with this one.
- DC Comics to Publish English Translation of Batman & the Justice League Manga - March 18, 2018
- Solicits for DC Ink and Zoom Titles Mera, Harley Quinn: Breaking Glass, and DC Super Hero Girls: Search for Atlantis - March 18, 2018
- Brian Michael Bendis’s Creator-Owned Comics to Cost Less from DC Than Marvel - March 18, 2018
- 8 More Absolute/Omnibus Books from DC Comics, from Flashpoint to Before Watchmen - March 18, 2018
- Adapting Madness – Bringing H.P. Lovecraft’s World to Life - March 18, 2018