So there’s a comic book that you are translating from the French, Le bleu est une couleur chaude.
You’ve translated that as Blue Angel. It’s a little snappier, it fits the cover image more directly, it might look better on the shelf.
Then the French film based on the original comic, wins the Palm d’Or. And the film, translated as Blue Is The Warmest Color is about to smash through American cinema as a result. What do you do?
Well you stop calling it Blue Angel for a start.
That, and bring it forward from its planned November publication date to September instead.
And then hope Julie Maroh‘s criticism of the adapted sex scenes send people rushing to the graphic novel to see what they missed.
Man, Arsenal Pulp Press really lucked in with this one.
- Yet More Punching Nazis, Pepe The Frog, Richard Spencer … And Jack Kirby - January 23, 2017
- The Spoilery Titles Of Marvel/Netflix’s Iron Fist Episodes, Who Directed Them, And Why The DVD Will Be 18 Rated In The UK - January 23, 2017
- K Perkins Returns To DC In April, Writing Superwoman Monthly Comic - January 23, 2017
- We Are All Monsters – A Cadaver’s Confession - January 22, 2017
- Through The Eyes Of An Elephant-Man - January 22, 2017